Interessant

Introduktion af eftersmag og offhand-bemærkninger på spansk

Introduktion af eftersmag og offhand-bemærkninger på spansk

Ikke alt, hvad vi siger, er vigtigt eller endda tysk for det, vi taler om. Og nogle gange, på spansk såvel som på engelsk, ønsker vi at fortælle en lytter eller læser nøjagtigt det - at det, vi siger, kun er en eftertanke, offhand-bemærkning eller noget, der ikke er særlig vigtigt.

Introduktion af eftersmag og offhand-bemærkninger på spansk

Spansk har to måder at introducere bemærkninger eller kommentarer, der ikke er direkte relateret til hvad der er tale om, måder, der typisk er oversat til "forresten" eller "tilfældigvis" på engelsk. De anvendte udtryk, som begge er adverbiale sætninger, der påvirker betydningen af ​​en hel sætning, er en propósito og por cierto.

En propósito

En propósito er noget mere formel end por cierto. Her er nogle eksempler på dens anvendelse:

  • En propósito, quiero hacer una fiesta este fin de semana. (For øvrig vil jeg sammensætte en fest denne weekend.)
  • La ciudad, en propósito, er en menos på 40 kilo metros de la frontera. (Byen er forresten mindre end 40 kilometer fra grænsen.)
  • En propósito, tenemos más de 40.000 alumnos. (I øvrigt har vi mere end 40.000 studerende.)
  • En propósito, ¿por qué Plutón no es planeta? (Forresten, hvorfor er ikke Pluto en planet?)

En propósito kan bruges på andre måder end at introducere en eftersmag. Siden proposito som et substantiv betyder "intention" eller "intention" en propósito kan betyde "med vilje" eller "med vilje":

  • Determinaron que no fue a propósito. (De bestemte, at det ikke blev gjort bevidst.)
  • Los oficiales de la liga analizaron el audio de la partida para decidir si habían perdido a propósito. (Ligaembedsmændene analyserede kampens lyd for at beslutte, om de havde tabt med vilje.)

Også sætningen en propósito de også kan være en måde at sige "med hensyn til", "angående" eller noget lignende.

  • Recordé una historia que Mamá me contaba a propósito de mi padre. (Jeg huskede en historie, som mor ville fortælle mig om min far.)
  • Quiero hablar con Elena a propósito del lanzamiento de su libro. (Jeg vil tale med Elena om lanceringen af ​​hendes bog.)

Por Cierto

Selvom cierto har normalt betydninger som "sandt" eller "helt sikkert" sætningen por cierto har normalt meget den samme betydning som en propósito:

  • Por cierto, ¿ingen estás descargando música ilegalmente? (I øvrigt downloader du musik ulovligt?)
  • La valla fronteriza, por cierto, fue construida por Estados Unidos. (Grænsehegnet blev i øvrigt bygget af De Forenede Stater.)
  • Por cierto, vamos a preparar algo para septiembre. (Forresten, får vi noget klar til september.)
  • Por cierto, la lente del teléfono está compuesta por cinco elementos. (I øvrigt består linsen i telefonen af ​​fem elementer.)

I nogle sammenhænge er det imidlertid por cierto kan betyde "bestemt" eller noget lignende, ofte når du bekræfter noget, der er en kendt sandhed.

  • Por cierto, es altamente usandsynlig que yo normalt. (Det er bestemt meget usandsynligt, at jeg er normal.)
  • Por cierto, la Tierra no es plana. (Jorden er bestemt ikke flad.)

Nedklassificering og minimering

Tæt knyttet til introduktionen af ​​efterspørgsler er det at minimere eller nedtone betydningen af ​​det, der følger. På engelsk kan dette muligvis gøres ved hjælp af "alligevel", som f.eks. "I hvert fald fandt vi en restaurant, der ikke var lukket." Sådanne minimeringer er mere almindelige i tale end de er skriftlige.

På spansk inkluderer almindelige sætninger af downplaying "de todas formas," "de todas maneras"og"de todos modos. "De kan oversættes på forskellige måder, som disse eksempler viser:

  • De todas formas, nej me molesta que tengas muchos amigos. (Under alle omstændigheder generer det mig ikke, at du har en masse venner.)
  • De todas maneras los escándalos financieros generan un impacto reputacional. (Under alle omstændigheder har de økonomiske skandaler indflydelse på omdømme.)
  • De todos modos, le gustaría volver en tener su propia casa. (Under alle omstændigheder vil hun gerne vende tilbage til sit eget hjem.)

Alle disse tre spanske sætninger kan bruges om hverandre uden nogen signifikante ændringer i betydningen, ligesom de engelske sætninger, der er anvendt ovenfor.

Især i tale er det også almindeligt at bruge ord som f.eks nada og / eller bueno noget som fillerord for en lignende effekt:

  • Bueno nada, quiero compartir con ustedes mi tatuaje. (I hvert fald vil jeg dele min tatovering med dig.)
  • Bueno, quizás podamos hacer una excepción. (OK, måske kan vi gøre en undtagelse.)

Key takeaways

  • En propósito og por cierto er almindelige måder at udtrykke begreber som "tilfældigvis" og "forresten."
  • Begge en propósito og por cierto har også betydninger, der ikke er relateret til at indføre afslappede bemærkninger.
  • De todas formas, de todas maneras, og de todos modos er måder at de-understrege den tanke, der følger.